当前所在位置:
主页 > 经济 > 经济一词指现在概念是不是真的来源于日本?还

经济一词指现在概念是不是真的来源于日本?还

发布日期: 2020-06-06 02:07 来源:未知 作者:admin   点击率:

  怪不得日本瞧不起中国,赚中国的钱不把中国人当人看,岐视中国,这样岂不是把中国日本化了吗,日本田姓!

  展开全部有一件事很多人尚不2113知晓,那5261就是现代汉语的词4102汇中有相当一部分是从日1653本逆向输入的,比如“科学”、“”、“军事”、“物理”、“法律”、“道德”等等,甚至像“”、“阶级”、“社会主义”、“党”这一类人们天天挂在嘴边的词也是如此。据语言学家统计,在我们现今使用的人文科学名词中,约有70%的词汇都是在20世纪初,在学习西方的浪潮中经由日本传入的我国的。必须承认,我们今天能够自由的交流思想、探讨学术,得归功于日语对中文的“反哺”。据研究,现代汉语词汇里凡是词尾带“化”、“式”、“炎”、“力”、“性”、“的”、“界”、“型”、“感”、“线”、“论”、“率”等的词,都是从现代日语中借用过来的,其中也有一些是中国学者利用日语的这种构词法创造出来的新词语。值得一提的是,在20世纪初学习西方的浪潮中,中国学者也曾尝试过用已有的古汉语翻译西方国家的科学著作,严复、梁启超曾把economics(经济学)译成“计学”或“资生学”、把phliosophy(哲学)译成“理学”或“智学”、把sociology(社会学)译成“群学”、把physics(物理学)译成“格致学”,等等。这是一种引经据典、从古汉语中寻找对应的译法,然而这种方法最终未能行得通。

  原因很简单,在古典文献中根本不可能给所有这些西方新名词------找到对应的、适当的翻译名称;所以,在发现日本学者利用日语更能准确、形象地翻译出西方学术名词后,中国学者便开始大量的引进、吸收日语中的这些“新词汇”。不久,“计学、理学、资生学”之类晦涩、古朴的词语分别被“经济学、哲学、社会学、物理学”所取代,成为了现代汉语的基本词汇。

  为什么同样一个西方科学术语,到了中国和日本,就被翻译成两种味道相去甚远的词?最后又总是以中译失败、日译胜利而告终?或者说,为什么严复、梁启超他们没有想到用明治初期日本学者的那种比较自由的“意译法?同样,日本学者又为什么不采用中国学者那种“引经据典”的翻译法呢?

  这就触及到了重大而复杂的文化心理问题,尤其是中日两个民族文化性格上的巨大差异。不是用一两句话就能解释得清楚的,这是因为当时的汉语与西方语言在思维方式和概念体系上有本质的差别。

  明治初期日本学者的这一创举,对于中国现代汉语的形成和发展,对于中国近代文化思想的进程都产生了极其深远的影响,应当说我们今天能使用各种科学术语、人文词汇交流思想,表达感情,日语功不可没。

  如此等等,不一一举例说明了,其实我们每天都在使用它们,使用着这些日语词汇,及西方科学术语,如同中国正在进行现代化、汉语也早就被“日化”和“西化”了,很难想象,某一天我们如果放弃了它们,要怎样开口说话。

  你问你的词汇就是,凭什么说孙中山先生亲日,还说中国学者该杀,我觉得是你该杀,你这个没良知的。